Monday, July 29, 2013

I’m listening to Istanbul -- İstanbul'u Dinliyorum (Orhan Veli Kanık, 1914 – 1950)

Lyrics: Orhan Veli (Kanık), (the Wikipedia  article I am referring to is uncharacteristically worded very badly. You may have trouble understanding what it is trying to mean). This 20th century Turkish poet was one of the pioneers of a new wave in poetry of his time. Despite his short life, his influence on later generations have simply been immense.
Music: Zulfu Livaneli. Only the master could attempt such an undertaking.

Orhan Veli's poems are quite simple and direct. They form an opposition, a protest to the more embellished, structured, and complicated language of the poetry of his time, and before. Although quite romantic, the objects and themes of his poetry are usually simple and everyday happenings that can happen to anyone. Here is a well known poem of his that exemplifies this fact:
Now that I became drunk,
I remembered you again:
My left hand,
My clumsy hand,
My miserable hand!
Aren't we sometimes amazed, stupefied at how our left (or right) hand is incapable of doing things that the other hand does so skillfully? What makes them so different? What is the reason or purpose? Efficiency? One may propose that it is really quite inefficient to have a hand that does less. Why don't I have two right hands? ... Anyway, such a simple and common thing can easily become Orhan Veli's concern. God knows what he was thinking! I guess, he was drunk and trying to light his cigarette with the matchbox in the "wrong" hand.

Musical Performances and interpretations:




Original lyrics:
=====================================
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı
Önce hafiften bir rüzgar esiyor;
Yavaş yavaş sallanıyor
Yapraklar, ağaçlarda;
Uzaklarda, çok uzaklarda,
Sucuların hiç durmayan çıngırakları
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.
                 
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Kuşlar geçiyor, derken;
Yükseklerden, sürü sürü, çığlık çığlık.
Ağlar çekiliyor dalyanlarda;
Bir kadının suya değiyor ayakları;
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.
                 
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Serin serin Kapalıçarşı
Cıvıl cıvıl Mahmutpaşa
Güvercin dolu avlular
Çekiç sesleri geliyor doklardan
Güzelim bahar rüzgarında ter kokuları;
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.
                 
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Başımda eski alemlerin sarhoşluğu
Loş kayıkhaneleriyle bir yalı;
Dinmiş lodosların uğultusu içinde
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.
                 
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Bir yosma geçiyor kaldırımdan;
Küfürler, şarkılar, türküler, laf atmalar.
Birşey düşüyor elinden yere;
Bir gül olmalı;
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.
                 
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Bir kuş çırpınıyor eteklerinde;
Alnın sıcak mı, değil mi, biliyorum;
Dudakların ıslak mı, değil mi, biliyorum;
Beyaz bir ay doğuyor fıstıkların arkasından
Kalbinin vuruşundan anlıyorum;
İstanbul'u dinliyorum.
=====================================

P.S.: Just by coincidence, I came to know, only a few days after posting this translation, the details of a research project that has been going on in my department. It involves frogs, I mean after killing them. By the way, probably, hundreds of thousands of animals are being killed every year in the name of research. Well, don't be so sentimental: it is either them or you! The moment of reckoning is when you are in the hospital. Do you want that cure? Then, some other creatures will have to be killed for testing. No? Then, accept the death, and that is that! Anyway, what they do is simple. They try to quantify things about muscles. Hmm, what better than a frog leg? So, they measure things about their muscles, after killing them humanely, of course. They sedate them, if you want to know. Long story short, it turns out that the right and left legs of a frog do not measure equally. Somehow, the nature has a tendency to make one of the two similar organs of ours slightly superior to the other. Knowing what evolution does, this points at some bizarre optimization of natural selection that eventually decided in this disparity, which must have been more efficient in some ways. I don't have any answers, I simply report a finding: unlike Orhan Veli, frogs are left-handed!

Thursday, July 25, 2013

Night Dawns Early In Jailhouse -- Akşam Erken İner Mahpushaneye (Ahmed Arif, 1927 - 1991)

Lyrics: Ahmed Arif (1927 - 1991). I have to repeat what I said about him in a previous post:
"... one of the greatest poets of Turkey, and definitely the greatest Kurdish master of Turkish language in poetry. Many of Arif's poems have been put to music by various musicians including Cem KaracaFikret KizilokAhmet Kaya, and Zulfu Livaneli. For a fuller list, please see this Wikipedia page."
Music:
  • Hüseyin Türkoğlu: www.youtube.com/watch?v=CKDK62UcXjQ&list=PLEE03C20B2E20AC29. There is almost nothing about him on the Internet! Yet, I remember the music so vividly, even today. It takes me back, so many years ... Nostalgia firmly grabs me: I remember! ... I could only find a few references to his album "Yol Türküsü" which supposedly includes this piece. Back in seventies, we only had unmarked, pirated cassette tapes containing performances of "whomever" we were told. Thus, I am ashamed to confess that I don't remember his name. However, I remember the song. It is still the best music that fits the poem, which, by the way, is very difficult to put to music.
  • Cem Karacawww.youtube.com/watch?v=eX8xlKwNk20. An intriguing attempt by the master. I cannot find a classification for it, but it contains winds of jazz, blues, soft rock, lounge music, Anatolian rock, and pop, of course.
  • Sevinç Eratalay: www.youtube.com/watch?v=-RBue8Z3PWQ. An interpretation by this ardent revolutionary singer. Beautiful voice.
  • Fuat Sakawww.youtube.com/watch?v=8AjnFesHVto. A nice composition by this master musician. This is probably the best in management of the irregular meter of the poem.
  • Ahmed Arifwww.youtube.com/watch?v=zUWuKjKj1i8. The poem from the poet himself.



As I did many years ago, I listened to the poem again, from the voice of its owner. And, what is here is my interpretation of what he tried to tell. He was jailed for two years and that was enough for him. It is easy to say "two years", it isn't easy to live them. In 1950s, it must have been a living hell .

One simply cannot comprehend how it must have been for others who were convicted for tens of years: without a guiding principle, without an understanding, without an imagination, ... Just fulfilling a destiny marred with hopelessness and worthlessness. This is the misery of humanity: have a taste of it!

Here is the original lyrics as I confirmed from the recorded voice of the poet:
==================================================
Akşam erken iner mahpusaneye.
Ejderha olsan kar etmez.
Ne kavgada ustalığın,
Ne de çatal yürek civan oluşun,
Kar etmez, inceden içine dolan,
Alıp götüren hasrete.

Akşam erken iner mahpusaneye.
İner, yedi kol demiri,
Yedi kapıya.
Birden, ağlamaklı olur bahçe.
Karşıda, duvar dibinde,
Üç dal gece sefası,
Üç kök hercai menekşe ...

Aynı korkunç sevdadadır,
Gökte bulut, dalda kaysı.
Başlar koymağa hapislik.
Karanlık can sıkıntısı ...
"Kürdün Gelini"ni söyler maltada biri.
Bense volta'dayım ranza dibinde.
Ve hep olmayacak şeyler kurarım,
Gülünç, acemi, çocuksu ...

Vurulsam kaybolsam derim,
Çırılçıplak, bir kavgada,
Erkekçe olsun isterim,
Dostluk da, düşmanlık da.
Hiçbiri olmaz halbuki,
Geçer süngüler namluya,
Başlar gece devriyesi jandarmaların.

Hırsla çakarım kibriti.
İlk nefeste yarılanır cıgaram.
Bir duman alirim dolu,
Bir duman, kendimi öldüresiye.
Biliyorum, "sen de mi?" diyeceksin,
Ama akşam erken iniyor mahpusaneye.
Ve dışarda delikanlı bir bahar,
Seviyorum seni,
Çıldırasıya.
================================================

Saturday, July 13, 2013

Rose And Emigrated, Tribes of Avsar -- Kalktı Göç Eyledi Avşar Elleri (İlleri), (Dadaloğlu, 18-19 c.)

Lyrics: Dadaloğlu (approx. 1785 - 1868), one of the most famous folk poets of Anatolia.
Music: Anonymous. Source Person: Muharrem Ertaş (Kırşehir, Turkey). Compiled by: Şenel Önaldı.

There is not much known about Dadaloğlu that can be based on historical facts. From the poems attributed to him, one may infer that he must have lived in and around a region of Taurus mountains surrounded by Kayseri, Maraş, Adana, and Kırşehir districts of south central Anatolia. Unlike many other folk poets of Anatolia, he displays a warrior character besides his poetic one. He is probably a personification of rebellion against the policies of the Ottoman reign of the times, particularly against the forced settlement of nomadic tribes, which, to them, must have amounted to giving up a revered way of life, to a threat to their continued existence, to a possibility of being absorbed into the mainstream -- of losing identity.

Whether or not the poem, as translated here, really belongs to a person named "Dadaloglu" is still disputed in literary circles (see, for example, this article by Ismail Gorkem, Erciyes University, Kayseri, Turkey, 2006). The poem, with all of its variations, should be considered as the result of the collective work of folk poets, reaching us via oral tradition in this final form, among a few others. For example, in a Muharrem Ertas recording (a rare original), some verses differ from what was compiled, despite citing him as the source. Further, even in his son's, Neset Ertas's rendering there are slight variations from the father's. In another recording, of a local performer, not only some verses show variations, but there are others which are hardly intelligible, and are probably incorrect. Such things, I found, are quite common in folk music. Frequently, I find myself struggling to determine the original lyrics and meanings. Nevertheless, in all variations of this poem, current or historic, what stays firmly unchanged is the unambiguous expression of chivalry, protest, and challenge to authority.

Now, the music:


NOTES:
  • In some versions the first verse goes like this: "Emigrated again, the tribes of Avsar", which may be more fitting to what was happening then, that is, when the empire was trying to relocate these communities here and there with limited success and a lot of sentiment.
  • In M. Ertas's recording, the second verse goes like this: "The tribes that pass over are ours". However, in Turkish, both these versions sound quite alike: one is with "ağır ağır" (slowly), the other is with "aşıp aşıp" (passing over [repeatedly], as if mountains). Thus, it is difficult to determine which one the original intended.
  • The word "Kirman" in the first verse of the second quatrain refers to a city or region of Iran, known as Kerman (see this Wikipedia article). The "Kirmani Sword" is a curved sword believed to originate in Kirman during the reign of Seljuk Turks in Iran. In some versions of the poem this verse goes like this: "Curved sword on our waist is Kirmani".
  • The spearhead mentioned in the second verse of the second quatrain is referred to with different words in other versions. The one used here is "temren" which is probably derived from "demir" or "temir", meaning "iron", which is not surprising and more acceptable.
  • By far, the most difficult was the second verse in the last quatrain. The word used in all versions is "davlumbaz". This is, I determined to my satisfaction, is a corrupted version of "davulbaz". The former means a totally different thing: hood (as in kitchens or part of chimneys) or paddle box. Accepting the latter, however, does not solve the problem readily. "Davul" is a type of drum. Then, what is "davulbaz"? The suffix "-baz" (from Persian) is used for denoting a person who does or excels in a certain thing, similar to the suffix "-er". For example, "hilebaz" literally means "trickster". Therefore, "davulbaz" would have to be "drummer". However, many of my sources, including the Turkish Language Agency dictionaries (TDK) and a personal acquaintance of mine, who excels in Turkish literature, insist that it refers to a smaller drum, especially used in war activities. So, I used it ... It doesn't end there, however. In different versions of the poem, one would find three different phrases: "davlumbazlar vurulur", "davlumbazlar derilir", and "davlumbazlar gerilir". The last one is quite unlikely as it means "drums are stretched", though it is functionally feasible. The second means "drums are gathered", which may be meaningful since before going to a war it was customary to have a ritualistic announcements and displays, which often involved music. The first one, nevertheless, is the most used in many versions. It means "the drums are hit". If one considers what comes before this, "the guns sing", this version presents itself as the most likely one the poets meant to use. It probably depicts the actual moment of the fight, especially the beginning. Originally I used the second version. Then, however, I decided that the first would be a better choice.
  • One last word. In all versions, this troublesome verse is rendered as "Öter tüfek davlumbazlar ...", as if whatever happens to "davlumbaz"s is due to "guns singing". In this sense, I still think it is viable that what was meant by "davlumbaz" was "drummer", so that they were shot when the guns were fired. In this translation, I pulled back what happened to drums before what happened to the guns simply to keep the rhyming going. Normally, I would have to translate it as "Gun sings and drums get hit" or "Gun sings and drummers get hit".
Original lyrics:
=================================
Kalktı göç eyledi Avşar elleri,
Ağır ağır giden eller bizimdir.
Arap atlar yakın eder ırağı,
Yüce dağdan aşan yollar bizimdir.

Belimizde kılıcımız Kirmani,
Taşı deler mızrağımın temreni.
Devlet vermiş hakkımızda fermanı,
Ferman padişahın, dağlar bizimdir.

Dadaloğlu der: birgün kavga kurulur,
Öter tüfek davlumbazlar vurulur.
Nice koçyiğitler yere serilir,
Ölen ölür, kalan sağlar bizimdir.
=================================

Friday, July 5, 2013

My Name is Troubled Water-Wheel -- Benim Adım Dertli Dolap (Yunus Emre, 13-14 c. CE)

Lyrics: Yunus Emre, one of the most influential Turkish poets and Sufi mystics of medieval times in Anatolia.
Music: Anonymous, Müslüm Sümbül (source person) of Kangal, Sivas, Turkey; a poet and master aşık from the traditional school. Compiled by Nida Tüfekçi and Yücel Paşmakçı (www.trtnotaarsivi.com), two of the greatest music professionals who have compiled thousands of folk songs from throughout Anatolia. The enormous feat they have accomplished is still unmatched today.

It is not easy to say a word on Yunus Emre. He has been the object of numerous research by great many authorities in the field. He was a philosopher with a plain voice. In this poem he treats the technological advances of his times and tries to show the futility of human affairs despite such achievements, which is quite in line with his Sufi view of the world.

His object is a water wheel, a device used for reclaiming water by using external work of mostly human or animal origin, although those driven by wind or the river itself also existed. The original name for these contraptions is "Noria", a Spanish word from an Arabic origin (nā‘ūrasee this Wikipedia article). They were used to supply water to aqueducts, a common method of water supply in ancient Greece, Egypt, India, China, and medieval Islamic communities. Plans for a modern construction were still underway in Los Angeles, CA, USA, in 2012.

Probably, one of most famous places where ancient water wheels are found is the Norias Park in Hama, Syria, dating back to the 4th c. CE. A nice and solemn account of these giants can be found at Ash Clark's website, www.themostalive.com, who seems to have been affected by these giant norias in a very similar way that Yunus Emre was. This is a striking way to illustrate that despite the passage of many centuries human beings still have a similar view of the world.

I learned that Yunus Emre may have traveled as south as Damascus (Dimashq, ash-Shām, Şam), Syria. Since the water wheels had been and are still regarded as technological marvels, I cannot think that Yunus Emre would forgo even the slightest chance of seeing them. Thus, it is not unlikely that he saw them there the first time. Then, probably, seeing that they were made of mere wood, he sighed in despair and wrote this poem, connecting all, again, back to the creator. He was right! A man-made mechanical tool of wood compelled to carry the water by the laws nature, or the creator: that is all they were! And, he said, that's why they moan.

I had seen a watermill when I was a child. It was still operational in 1970s. They really do make sounds as if they moan, as if they suffer, due to the heavy loads they experience. Well, to me, all machines moan. Because, they work. Work is creation, and creation is suffering.

Now, let's explore the music. Here are some of the things I found for this one:



Original Lyrics:
====================================
Dolap niçin inilersin 
Derdim vardır inilerim 
Ben Mevla'ya âşık oldum 
Anın için inilerim

Benim adım dertli dolap 
Suyum akar yalap yalap 
Böyle emreylemiş Çalap 
Derdim vardır inilerim

Beni bir dağda buldular 
Kolum kanadım yoldular 
Dolaba layık gördüler 
Derdim var inilerim

Ben bir dağın ağacıyım 
Ne tatlıyım ne acıyım 
Ben Mevla'ya duacıyım 
Derdim vardır inilerim

Dağdan kestiler hezenim 
Bozuldu türlü düzenim 
Ben bir usanmaz ozanım 
Derdim var inilerim

Dülgerler her yanım yoldu 
Her azam yerine kondu 
Bu iniltim Haktan geldi 
Derdim vardır inilerim

Suyum alçaktan çekerim 
Dönüp yükseğe dökerim 
Görün ben neler çekerim 
Derdim vardır inilerim

Yunus bunda gelen gülmez 
Kişi muradına ermez
Bu fanide kimse kalmaz 
Derdim var inilerim
====================================